Le minimum requis pour toute traduction est qu’elle soit exacte et conforme au texte original, en particulier dans le domaine médical ou pharmaceutique. Dans les traductions pharmaceutiques, la précision et la clarté sont essentielles pour garantir la santé des patients. Aucune marge d’erreur n’est permise, car la moindre erreur est susceptible d’entraîner de très graves conséquences. C’est pourquoi ce sont les types de traductions qui nécessitent le plus de rigueur et de professionnalisme.
Qu’est-ce que la traduction pharmaceutique ?
Les traductions pharmaceutiques sont celles qui traitent de documents provenant de laboratoires médicaux et pharmaceutiques, de revues et de maisons d’éditions médicales, d’organismes de recherche ou de fabricants de médicaments. C’est dans tous ces contextes qu’il est absolument indispensable de recourir à des traductions pharmaceutiques professionnelles, afin d’assurer la sécurité des patients.
Quels sont les documents généralement traduits ?
Pour contextualiser un peu, il existe d’une part l’EMA ou Agence européenne des médicaments (European Medicines Agency), qui est l’organisme chargé d’autoriser, de certifier, d’évaluer et de superviser la commercialisation des médicaments dans l’Union européenne. Cependant, les médicaments peuvent provenir de l’UE elle-même ou d’autres pays comme ceux d’Asie ou les États-Unis. En fait, de nombreux médicaments sont fabriqués en Inde, où se trouvent de grands laboratoires de génériques qui exportent dans le monde entier.
C’est lorsque les médicaments proviennent de pays étrangers que des traductions professionnelles sont nécessaires. C’est là qu’interviennent les agences de traduction, telles qu’AbroadLink Traductions : cette agence fournit des traductions médicales et pharmaceutiques certifiées ISO depuis plus de 20 ans, tout en tenant compte des dernières actualisations réglementaires.
Les entreprises de traduction, comme celle mentionnée ci-dessus, se chargent de confier les projets de traduction aux professionnels les plus qualifiés au sein de leur équipe de collaborateurs et d’employés. Ils traduisent tout, des formulations de médicaments aux documents sur la biologie, la biochimie, l’orthopédie, la microbiologie ou la dermopharmacie, entre autres.
Par exemple, les notices de médicaments, les essais cliniques, l’étiquetage et l’emballage ou même les articles spécialisés de revues médicales et scientifiques nécessitent une traduction précise et claire. En ce sens, l’industrie cosmétique, la parfumerie, les parapharmacies, les herboristeries et les brevets et recherches pharmaceutiques sont d’autres exemples.
Les dangers d’une mauvaise traduction
Un bon service de traduction garantit une marge d’erreur nulle dans ses traductions médicales et pharmaceutiques. La moindre erreur est susceptible d’engendrer de très graves risques pour la santé, jusqu’à engager la responsabilité pénale du traducteur médical. La traduction, par exemple, des notices de médicaments doit être très claire et précise et surtout fidèle à l’original.
Les notices ne contiennent pas seulement la composition des médicaments, mais aussi des éléments aussi vitaux que la posologie ou le dosage des médicaments, ou encore leurs effets indésirables. Ces informations doivent être traitées avec la plus grande rigueur pour ne pas commettre la moindre erreur. Une erreur de traduction, aussi minime soit-elle, peut mettre en danger la santé, voire la vie des personnes. D’où l’importance de la rigueur et de la clarté dans ce type de traductions.
Il en va de même pour les incompatibilités des médicaments énumérés dans les fiches techniques. Les agences de traduction doivent s’assurer que ces termes sont traduits avec une précision absolue. Si les patients ne sont pas informés de l’incompatibilité d’un médicament lorsqu’ils lisent la notice ou la fiche technique, leur santé peut être gravement atteinte.
Pourquoi faut-il des traducteurs spécialisés dans le langage médical ?
Une entreprise de traduction sait qu’elle doit disposer de professionnels spécialisés dans différentes branches ou secteurs tels que les traductions financières, techniques, assermentées ou, en l’occurrence, pharmaceutiques et médicales. La spécialisation est le seul moyen de garantir la qualité de la traduction. Un niveau de connaissances spécifique est nécessaire pour effectuer une traduction pharmaceutique. Il est indispensable de maîtriser le vocabulaire médical et de jouir d’une vaste expérience dans la traduction de tous types de formulations scientifiques et de documents relatifs aux produits pharmaceutiques et à la médecine.
En outre, il faut disposer de l’expérience nécessaire dans le domaine pour réaliser une traduction de qualité, claire et précise. Les personnes qui travaillent dans la traduction médicale doivent continuellement se mettre à jour, car c’est un domaine en constante évolution. Il est essentiel d’actualiser ses connaissances et de se tenir au courant de toute la terminologie et des évolutions du secteur.
D’autre part, il est également logique de devoir parfaitement maîtriser la ou les langues à traduire. Il ne suffit pas de disposer de bases en médecine, en biologie ou en chimie. Il faut aussi maîtriser tous les termes techniques et le langage pharmaceutique. Et bien sûr, garantir la confidentialité en termes de traduction de brevets et d’autres données sensibles.
En bref, il est préférable de faire appel à une agence de traduction réputée et expérimentée pour la traduction de documents médicaux et pharmaceutiques. À une agence qui garantit le professionnalisme et la spécialisation dans le domaine de ses traducteurs professionnels et qui propose une qualité optimale pour ce type de documents.